“我这不算迟到吧?我是准时到的门口,只是进不去而已。”
提着喝了一半的牛奶和松软的面包,敲开斯威夫特事务所的门,夏洛克斯威夫特穿戴整齐,这是唐纳德在外面等了十几分钟的结果。
“这么拐弯抹角的讽刺老板可不是好习惯,手里的早餐是给我的吗?那我决定原谅你了。”
夏洛克还是一副睡眼惺忪的模样,脑子转的倒不慢,转身走回客厅,唐纳德跟在他身后,右手还提着一袋没动过的早餐。
本来是没想买的,为了避免尴尬才花钱买了一份,如果夏洛克有自己准备的早餐,大不了就当午饭吃,反正也是面包和牛奶,放一会儿也无所谓,顶多就是抹些果酱提味。
现在看来,斯威夫特侦探事务所确实没有佣人,实在是奇怪,能给出1金镑周薪的人,却请不起周薪可能只需要3先令的仆人,这中间可是近7倍的差距。
“今天的工作内容是什么?”
昨天离开时整理过一部分的桌子一分未变,这么看来自己的雇主还是个懒鬼,唐纳德边整理边问自己今天的工作内容。
“这是你需要翻译出来的文件,翻译好的内容就记在下面,记得要工整,字不要写的太难看,另外你要是有时间就整理一下房间里的东西,特别是桌子上的档案,要分门别类,其它的我暂时还没想到,先做着吧,我马上要进行早间冥想,一个小时内有什么事情你都帮我拦一下,除非是很重要的,例如有客人上门。”
递来一份材料,随后有些迫不及待的坐回壁炉旁边的沙发。
先用二十分钟把桌子上的文档整理完毕,全部塞进旁边的玻璃柜中,书脊朝外,再用抹布擦了一圈书桌,将上面的纸张碎屑揽进纸篓,打开需要翻译的文件夹。
文件上的文字或是两三个为一组,或是五六个为一组,从笔迹上辨认应该是在原版的文书上摘抄下来的内容,唐纳德简单的看了前几组,连续的三个文字,翻译过来的意思是赋,予,料。
这三个字明显不是同一句话,也就是说夏洛克不仅分段打乱摘抄,就连单组的文字都选择了拼凑,双重加密,为的就是不让他这个翻译者能够理解其中的意思。
这就令唐纳德更加好奇了,原版记载的是什么内容,需要如此的小心谨慎?
通篇看下来字数不多,粗略的数过大概是300到400个文字,唐纳德不知道这是完全的内容,或者只是其中的一部分,但有一点可以确认,那就是翻译这些文字的难度对他来说等同于一次简单的文字抄写。
其他人进行翻译时或许要思考符号与文字的内容含义,在其中进行一番取舍,但他不一样,靠着脑海中的记忆,这些文字对他来说与方块字一样,只需要看一眼就能完全理解意思,这是本能。
只不过这不是翻译比赛,而是一份高薪的工作,夏洛克对这份文件的看重程度自是不用多说,唐纳德甚至认为自己能拿到这份工作的原因有百分之八十是因为他可以翻译这些在普通人眼中... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读