件事其实可以一起解决的。”
“关于这个问题,郭先生已经给我们做过一次报告了。”担任助手的马可神父告诉他们:“等普龙斯基爵士来,我们可以详细说一下。”
“可以。”郭康说着,忍不住笑道:“您也不知道他的头衔怎么称呼么?”
“他们那边的头衔比较乱,翻译过来还有各种问题。”马可神父忍不住吐槽道:“而且过去的翻译里,还经常有和原意差别过大的。”
“哦?这些是否会产生不良影响?”狄奥多拉问。
“大部分时候还好,但有一些场合可能会有误解。”马可神父躬了躬身,回答:“比如罗斯国家的君主,发言大概念knyaz。这个词和阿勒曼尼语的konig非常相近,我们认为他们是同源的,都是‘国王’的意思。叫大公其实不合理。”
“我觉得,按理说,应该至少叫王公。或者叫亲王也可以——因为有这个头衔的持有者都是同一个家族的人,大家都有继承权,但这个家族的人却不一定都是掌权的君主。对这些概念理解出现偏差的话,可能会影响我们的一些判断,比如这些人的心态就明显和欧洲的公爵们不同,他们互相之间的独立倾向要强得多。”
“你意思,他们两家,早年还是亲戚啊?”王大喇嘛有些意外。
“罗斯人统治者是从北海那边来的,和阿勒曼尼人的祖先,在远古时可能是老乡。”马可神父告诉他:“所以他们有些相似的词汇,我觉得也正常。”
“哦对,忘了还有这茬了。”王大喇嘛倒是坦然,直接承认了下来。
“这不奇怪,很多语言都会有大量借词。”郭康告诉他:“而且这些借词,很多都明显是集中分布的。”
对罗斯人来说,这情况很正常。毕竟从基辅罗斯开始,这里的国家就几乎没被本族人治理过——不是北欧人,就是德国人,后来甚至还有格鲁吉亚人之类的。
“哎,有些地方,不知道是不是只有被外国人管着的时候,才能发挥潜力。”他随口用汉语向狄奥多拉吐槽道。
“您是说什么?外国人的影响么?”马可神父用不太标准的汉语,疑惑地问道。
“哦,没什么。”郭康没注意他也懂点汉语。他想了想,觉得还是不好当着另外两人的面,直接用罗斯人当例子,于是解释道:“我在说交趾呢!”
“那是个什么地方?”马可神父好奇道。
“是塞里斯南部的一片地区。”郭康告诉他:“这个地方的人之前经常想闹分裂。早期的时候,都是一些女首领带头闹事,比如汉朝时的二征,三国时的赵妪。后来,当地上层渐渐被中原同化,很多豪酋干脆直接就是中原移民的后代。建立第一个政权的吴权,祖先是河北人;之后的丁部领,祖先是广东人;击败北宋,开辟新王朝的黎桓,是广西人;取代他们的李公蕴,是福建人;打败过元朝的陈煚,同样是福建人。”
“这样的地方,就是只有靠女人和外国人带领,才能打仗。”他搪塞道:“我说的,就是这个意思。”
“哦……”马可神父恍然大悟。
这么一来,算是把罗斯的问题,暂时遮盖过去了。