议他们无视人权,把他囚禁起来,质问他们依照什么法律将他扣押起来,他援引人身保护法,威胁要控告非法监禁他的人。他来回走动,指手画脚,高声大叫。最后,他做了一个颇具表现力的手势让对方明白,我们快要饿死了。
这可是千真万确,不过我们几乎忘记了饥饿。
捕鲸手费了九牛二虎之力,但并不比我更能让对方明白他的意思。我们的造访者连眉头都没皱一下。对此他惊愕万分。显然,他们既不懂阿拉戈[3]的语言,也不会法拉第[4]的语言。
在白白浪费了我们的语言资源以后,我觉得十分难堪,真不知该怎么好。这时,龚赛伊向我自荐道:
“要是先生允许,我就用德语跟他们说。”
“怎么,你会讲德语?”我惊讶地问道。
“作为佛兰德人当然会喽,先生不会因此而不高兴吧?”
“恰恰相反,我非常高兴。说吧,小伙子。”
于是,龚赛伊便以平静的语气又一次把我们的来历详细地叙述了一遍。可是,虽然叙述者说得抑扬顿挫,委婉动听,但德语也一样没能产生效果。
最后,迫于无奈,我不得不尽可能搜索早年学的、我还记得起的语言,我尝试着用拉丁语讲述我们的遭遇。西塞罗[5]一定会塞住耳朵,把我赶进厨房。不过,我还是应付了下来。结果,同样是白费力气。
最后一次尝试仍然以失败而告终。那两个陌生人用我们听不懂的的语言交谈了几句后,便退了出去。临走时,他们甚至没有向我们做出一个各国通行的安慰手势。门又关上了。
“无耻!”尼德·兰嚷道。这已经是他第20次发火了。“怎么?我们跟他们这帮家伙讲法语、英语、德语和拉丁语。可这些混蛋不屑应答,真没教养!”
“尼德,别发火!”我劝怒不可遏的捕鲸手说,“发火是没有用的。”
“可教授先生,您难道不知道,”我们这位易怒的同伴回答说,“我们完全有可能被饿死在这个铁笼子里?”
“唔!”龚赛伊说,“只要理智点,我们还可以坚持很久!”
“两位朋友,”我说道,“不要失望。我们目前的处境非常糟糕。你们得容我好好考虑考虑,先谈谈你们对这条船的船长和船员的看法吧。”
“我的看法早已说过了,”尼德·兰抢白道,“他们全是混蛋……”
“好吧!我来问你,他们是哪一个国家的?”
“混账国?”
“尼德友,你说的这个国家在世界地图上还找不到呢。显然,这两个陌生人的国籍难以确定。他们不是英国人,不是法国人,也不是德国人,我们能够肯定的也就这些。不过,我想说的是,这个艇长和他的助手是出生在低纬度地区的人。他俩具有南方人的特征。那么,他们会不会是西班牙人,土耳其人,阿拉伯人,或者是印度人呢?凭他们的容貌特征,我无法确定。至于他们的语言,我们是绝对听不懂的。”
“瞧!这就是不懂所有语言的烦恼。”龚赛伊回答说,“或者说,没有一种通用语言的不便!”
“通用语言有什么用!”尼德·兰回答说,“你们难道没看见?这些人有自己的语言,一种好让老实人没法向他们要饭吃才创造的语言!不过,在地球上的任何国家里,张开嘴巴、叩牙齿的意思难道还不明白吗?无论是在魁北克、土阿莫土岛或者巴黎,还是它们的对趾地,不就是说:我饿了,给我点吃的吗!”
“噢!”龚赛伊说,“不过有些人太愚蠢,所以他们……”
没等龚赛伊说完,门又开了。船上的一位侍者走了进来。
他给我们送来了衣服,是海上穿的上衣和短裤,衣服是用一种我没见过的布料缝制的。我赶紧拿来穿在身上,我的两个同伴也学我的样穿上了衣服。
这时,船上的侍者——没准是哑巴,或者聋子——收拾好桌子,摆了三份餐具。
“这还说得过去,”龚赛伊说道,“是个好兆头。”
“算了吧!”耿耿于怀的捕鲸手说,“在这里,你还想有什么鬼东西好吃的?不就是海龟肝、鲨鱼脊肉、海狗排罢了!”
“待一会儿再说吧!”龚赛伊说。
每道菜的盛器上都盖着银质钟形盖,对称地摆放在铺着桌布的餐桌上。我们在餐桌前坐了下来。可以肯定,我们是在与一些文明程度很高的人打交道。要是没有通明的电灯,我会以为自己是坐在利物浦的阿黛尔菲饭店或巴黎大饭店的餐厅里。不过,我还得说,餐桌上没有一点面包和酒。喝的水倒是冰凉、清澈。可是,只有水喝——这不合尼德·兰的胃口。在分给我们的几道菜中,我认出了几种烹饪讲究的鱼。还有几道美味可口的菜肴,我甚至说不清它们是用动物肉还是植物做的。至于餐具,品位高雅,精致考究。每一件餐具,调羹、刀叉、盘子,上面都刻有一个字母,旁边还有一条作为题铭的格言。按照原样抄录如下:
MOBILIS IN MOBILI
动中之动!这句格言只要将其中的介词“IN”译成法语“中”而不是“上”,就正好适用于这艘潜水艇。字母N也许就是指挥这艘潜水艇的神秘人物姓氏的头一个大写字母吧。
尼德和龚赛伊并没有考虑这么许多。他们在狼吞虎咽地吃饭,我随即也像他们一样吃了起来。再说,我对于我们的命运也放心了。因为在我看来,事情已经很明了,我们的东道主并不想把我们饿死。
然而,人世间的事总会有个了结,一切都会过去,即使十五个小时没有吃饭、饥饿难忍这样的事也不例外。我们吃饱以后,又感觉到迫切地需要睡觉。与死亡抗争了一夜之后,这也是一种很自然的反应。
“说实话,我马上就能睡着。”龚赛伊说。
“我也是,我要睡了!”尼德·兰接着说道。
话音刚落,我的两个伙伴已经躺倒在舱里的地毯上,不一会儿就酣睡了。
而我虽然也有强烈的睡眠欲望,可没有那么容易入睡。太多的思绪浮现在我的脑际,太多的疑问急待澄清,太多的画面出现在我半合的眼前!现在,我们在哪里?是什么神奇的力量把我们带到了这里呢?我感觉到——或者更确切地说,我以为感觉到——这机器正在朝海洋的最底层下潜。此时,可怕的噩梦缠住了我。我在这神秘的避难所里隐约看到各种各样不知名的动物,这艘潜水艇好像是它们的同属,跟它们生活在一起,一样地张牙舞爪,一样地狰狞可怕……渐渐地,我的思绪平静了下来,我的想象迷失在蒙眬的睡意中,不久我也酣然入睡了。
注释
[1]狄德罗(1713一1784):法国启蒙思想家、唯物主义哲学家和文学家。
[2]格拉第奥莱(1815—1886):法国生理学家。
[3]阿拉戈(1786—1853):法国天文学家和物理学家。
[4]法拉第(1791—1867):英国物理学家和化学家。
[5]西塞罗(公元前106—公元前43):古罗马政治家、演说家和哲学家。